مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par HICHAM BENMOKHTARI,
Nombre de réponses : 52

على ضوء مادرست من نظريات و تقنيات ترجمية، واعتمادا على تجبرتك العملية في الممارسة الترجمية ، ماهي منهجيتك الخاصة في تحضير وتنفيذ المرحلة الاولى من مراحل الترجمة

ملاحظة : يمكن الاجابة باللغتين العربية أو الفرنسية

En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par LYNDA SARRA BENDJERIOU SEDJERARI,

1- فهم النص في لغته الأصل يعتبر خطوة أساسية في عملية الترجمة، حيث يتعين على المترجم أن يفهم النص بشكل جيد ويدرك معانيه وأهدافه بشكل دقيق.

2- الانتقال من الحرف إلى المعنى يشكل عملية معرفية معروفة للجميع، حيث تتحول البيانات الحسية، مع الاختفاء، إلى معرفة تخلو من أشكالها الحسية.

3- إعادة الصياغة في اللغة الهدف هي الخطوة الأخيرة في عملية الترجمة، حيث يقوم المترجم بإعادة صياغة الأفكار والأهداف والمعاني في اللغة الهدف، مع مراعاة نظامها اللغوي وهيكلها.

En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par DJOHER AMEUR,

le processus de traduction se divise en trois étapes principales :

1)la préparation : comprendre de texte source :lisez attentivement le texte source et comprenez -en parfaitement le sens 

Choix de la méthode de traduction : déterminez le méthode de traduction adapté au texte source 

Sélection des outils de traduction : choisissez les outils de traduction tels que des dictionnaires

2) Traduction :

Traduction du texte :traduisez le texte source avec précision en tenant compte du sens et du contexte 

Révision linguistique :relisez le texte traduit pour vérifier la correction de la langue,de la grammaire et l'orthographe

3) révision finale : 

Révision complète du texte relisez attentivement le texte traduit pour vous assurer qu'il ne comporte aucune erreur 

Vérifications de la clarté du texte : assurer vous que le texte est clair et facile à comprendre

Apporter les modifications finales

En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par FATIMA KHAOULA LASLA,

فهم النص المصدر:


قراءة النص المصدر بدقة وفهم معناه بشكل كامل.

تحديد نوع النص (علمي، أدبي، فني، إلخ) وجمهوره المستهدف.

تحليل النص المصدر لتحديد الصعوبات الترجمية

مرحلة القراءة عن طريق 3 مراحل قراءة استكشافية و مرحلة اصطلاحية و قراءة معمقة

اختيار الأدوات:

اختيار القواميس والمراجع المناسبة لنوع النص.

ترجمة الوحدات:

تقسيم النص إلى وحدات صغيرة (جمل، فقرات، إلخ).

ترجمة كل وحدة على حدة مع مراعاة المعنى والمبنى.

استخدام اللغة المستهدفة بشكل سليم وواضح.

مراعاة قواعد اللغة المستهدفة

مراجعة الترجمة:


مراجعة الترجمة بدقة للتأكد من خلوها من الأخطاء.

التأكد من وضوح المعنى وسلاسة اللغة.

En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par Yacine Benbelkacem,
1. Compréhension et Analyse du texte source :
• Je lis attentivement le texte original pour comprendre le contexte et le sens global, identifier les idées principales et noter les termes qui pourraient poser des difficultés.

• Ensuite, je passe en revue la structure grammaticale, les expressions, le style et la tonalité du texte afin de choisir les équivalents les plus appropriés dans la langue cible, en tenant compte du public cible, de l'objectif de la traduction et du registre de langue requis.

• Pour ce faire, j'utilise des méthodes d'analyse linguistique et je fais appel à des outils tels que des dictionnaires ,des glossaires, des bases de données terminologiques ou des logiciels de traduction assistée par ordinateur.

2. Rédaction du premier brouillon dans la langue cible :
• Je commence à traduire le texte en langue cible en essayant de rester fidèle au sens et à l'intention du texte source, tout en assurant une bonne fluidité dans la langue cible.

3. Révision et optimisation du brouillon :

• Après avoir terminé le premier brouillon, je revois ma traduction pour identifier les erreurs, les incohérences et les maladresses, puis j'apporte les corrections nécessaires et les améliorations possibles afin d'obtenir une traduction finale plus satisfaisante.

En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par soumicha bekouche,
 ١_قراءة وفهم النص الأصلي بعناية للتعرف على 
المعنى والأفكار الرئيسية

٢_ بناء قاموس مصطلحات ومفردات خاصة بالمجال المترجم

 ٣_تحديد الهدف من الترجمة والجمهور المستهدف
٤_التخطيط للهيكل العام للترجمة وتقسيمها إلى فقرات أو أجزاء صغيرة

 ٥_البدء في الترجمة بدقة واحترافية، مع الاهتمام بالترجمة الصحيحة للمعنى والأسلوب

 ٦_مراجعة وتحرير الترجمة لضمان الدقة والانسجام والانسيابية

٦_إجراء مراجعة نهائية للتأكد من عدم وجود أخطاء قبل تسليم الترجمة النهائية
En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par LINDA CHERIGUI,

اولا/قراءة النص المصدر و فهمه بشكل كامل و متأكد بحيث تتم القراءة بثلات مراحل أساسية لفهم النص بشكل جيد  الا و هي (القراءة الاستكشافية و الاصطلاحية و المعمقة)

ثانيا/محاولة فهم الغرض من الترجمة و الجمهور المستهدف

ثالثا/تحليل الهيكل و التنظيم العام للنص المصدر و تحديد العناصر و المفاهيم الرئيسية

رابعا/القيام بإجراء بحث مكثف و جمع المعلومات اللازمة لفهم المصطلحات و المفاهيم الخاصة بالموضوع

خامسا/تنفيذ المرحلة الأولى من الترجمة و  هي ترجمة نص اصلي إلى لغة مستهدفة مع المحاولة الدقيقة و المنسقة في الترجمة للحفاظ على معنى النص الأصلي و اسلوبه 

En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par FARES BILEK,
تحضير وتنفيذ المرحلة الأولى من عملية الترجمة تعتبر جوهرية للحصول على نتائج ترجمة عالية الجودة. فيما يلي خطوات المنهجية التي يمكن أن أتبعها في هذه المرحلة:

1. فهم النص الأصلي: يتطلب الأمر قراءة وفهم النص الأصلي بشكل كامل وشامل. يجب فهم المفهوم العام للنص والأفكار الرئيسية والأهداف المستهدفة. يُنصح بالبحث عن المعلومات الخلفية حول الموضوع إذا لزم الأمر.

2. تحليل الهيكل والأسلوب: يجب تحليل هيكل الجمل والفقرات والعلاقات اللغوية في النص الأصلي. يتضمن ذلك فهم التركيب النحوي والتوازن والتسلسل الزمني والعلاقات السببية والتفصيلية والمقارنة وغيرها من أنماط التنظيم اللغوي.

3. تحديد الجمهور المستهدف: يجب معرفة الجمهور المستهدف للنص المترجم. يختلف اختيار الكلمات والأساليب اللغوية والترجمة المناسبة وفقًا للمستوى اللغوي والمعرفة المسبقة للجمهور المستهدف.

4. بناء قاعدة المصطلحات: يجب إنشاء قاعدة مصطلحات ترجمة متسقة وموثوقة لاستخدامها خلال عملية الترجمة. يمكن الاستعانة بقواميس ومصادر المصطلحات الموثوقة والتخصصية لضمان الدقة والاتساق.

5. البحث والاستشهاد: في حالة وجود مصطلحات أو مفاهيم غير مألوفة أو معقدة، يجب إجراء البحث المناسب لفهمها بشكل صحيح. ينبغي الاستشهاد بالمصادر الموثوقة والمراجع الخاصة بالموضوع للتأكد من صحة المعلومات المستخدمة في النص المترجم.

6. الإعداد والتخطيط: يجب تحديد النهج الترجمي المناسب وتحديد الأدوات المساعدة المطلوبة، مثل القواميس الإلكترونية وبرامج الترجمة المساعدة بالحاسوب. يجب أيضًا تحديد الموارد الزمنية والمادية المتاحة وتخطيط الجدول الزمني للعملية.

7. ترجمة أولية: يتم إنشاء ترجمة أولية للنص الأصلي باستخدام المفاهيم والمصطلحات المحددة سابقًا. يجب الحفاظ على دقرب معنى النص الأصلي وترجمته الأولية قدر الإمكان، مع الالتزام بالنص الأصلي وتفادي التحريف أو التغيير غير المبرر.

8. مراجعة وتحسين الترجمة: يجب مراجعة الترجمة الأولية وتحسينها بعناية. ينبغي التأكد من الدقة اللغوية والنحوية والأسلوبية للترجمة، والتأكد من أنها تعبر عن المعنى الصحيح والنية الأصلية للنص.

9. التدقيق النهائي: يجب إجراء التدقيق النهائي للترجمة فيما يتعلق بالأخطاء اللغوية والأملائية والنحوية والتراكيب الجملية والتنسيق العام. ينبغي أيضًا التحقق من تطابق الترجمة مع المعايير والمتطلبات المحددة للترجمة.

10. التوثيق والإبلاغ: يجب الحفاظ على سجل وثائقي لكل خطوة في عملية الترجمة، بما في ذلك المصادر المستخدمة والقرارات الترجمية المهمة. ينبغي إعداد تقرير نهائي يشمل ملاحظات وتوصيات لتحسين عملية الترجمة في المستقبل.

هذه هي المنهجية العامة التي يمكن أن أتبعها في مرحلة التحضير والتنفيذ الأولى من عملية الترجمة. قد يتغير الترتيب أو يتم تعديله وفقًا للمشروع الفردي والمتطلبات المحددة للترجمة.
En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par SIDAHMED FAYCEL NAIR,

منهجيتي الخاصة في تحضير وتنفيذ المرحلة الأولى من عملية الترجمة تتضمن الخطوات التالية:


1. فهم النص بشكل كامل: أقوم بقراءة النص المراد ترجمته بعناية لفهم معانيه وسياقه العام.


2. تحليل الهدف: أحدد الغرض من الترجمة، سواء كانت للترفيه، التعليم، أو الأعمال.


3. اختيار النهج الترجمي: أقرر بين الترجمة الحرفية أو الديناميكية وفقاً للطبيعة والمضمون والجمهور المستهدف.


4. بناء الفهم اللغوي: أقوم بتحليل المفردات والتعابير والهياكل اللغوية، وأبحث عن المرادفات والتعابير المناسبة في اللغة الهدف.


5. توفير السياق: أبحث عن المعلومات الثقافية والتاريخية ذات الصلة لتقديم الترجمة بشكل ملائم للجمهور المستهدف.


6. إنشاء مسودة أولية: أبدأ بترجمة النص بشكل أولي، مع التركيز على الأسلوب والتدقيق اللغوي.


7. مراجعة وتحسين: أعيد قراءة الترجمة وأقوم بتحسينها، مع التركيز على الدقة والانسيابية والملاءمة الثقافية.


8. التدقيق النهائي: أجري فحصاً نهائياً للتأكد من عدم وجود أخطاء لغوية وضمان أن الترجمة تحقق الهدف المطلوب.



En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par ZINEB BEGOUG,
عند الاستعداد لترجمة نص، يمكن اتباع منهجية تحضير وتنفيذ المرحلة الأولى من مراحل الترجمة وفق النقاط التالية:
التحضير:
فهم النص الأصلي: قبل البدء في الترجمة، يجب فهم مضمون النص الأصلي بشكل كامل ودقيق.
تحليل الهدف: تحديد هدف الترجمة والجمهور المستهدف لضمان توجيه الأسلوب والمفردات بشكل مناسب.
استخدام الأدوات المساعدة: الاعتماد على قواميس ومراجع تقنية لضمان دقة الترجمة واستخدام مصطلحات متخصصة.
تحديد الأسلوب: اختيار الأسلوب المناسب للنص المستهدف، سواء كان رسميًا أو غير رسمي.
تقسيم النص: تقسيم النص الأصلي إلى فقرات أو جمل لتسهيل عملية الترجمة.
التنفيذ:
استخدام التقنيات الترجمية: تطبيق مبادئ الترجمة السليمة مثل التحليل الدقيق، والتوازن بين الحفاظ على المعنى والأسلوب.
الترجمة الحرفية والمعنوية: ترجمة النص بدقة وبناء على المعنى الأساسي دون التخلي عن الأسلوب والتداولات اللغوية.
مراجعة وتحسين: مراجعة الترجمة بعد الانتهاء لضمان الدقة والانسجام وإجراء التعديلات اللازمة.
استشارة الخبراء: في حالة وجود صعوبات أو تردد في الترجمة، يمكن الرجوع إلى خبراء الترجمة للمساعدة والتوجيه.
باعتبار هذه النقاط واتباعها بدقة، يمكن تحقيق ترجمة ناجحة ودقيقة في المرحلة الأولى من عملية الترجمة.
En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par SAFAA BENACHOUR,


                مراحل الترجمة : 


اولا/قراءة النص المصدر و فهمه بشكل كامل و متأكد بحيث تتم القراءة بثلات مراحل أساسية لفهم النص بشكل جيد  الا و هي (القراءة الاستكشافية و الاصطلاحية و المعمقة)

ثانيا/محاولة فهم الغرض من الترجمة و الغاية من النص


ثالثا/تحليل الهيكل و التنظيم العام للنص المصدر و تحديد العناصر و المفاهيم الرئيسية و الكلمات المفتاحية 


رابعا/القيام بإجراء بحث مكثف و جمع المعلومات اللازمة لفهم المصطلحات و المفاهيم الخاصة بالموضوع


خامسا/تنفيذ المرحلة الأولى من الترجمة و  هي ترجمة نص اصلي إلى لغة مستهدفة مع المحاولة الدقيقة و المنسقة في الترجمة للحفاظ على معنى النص الأصلي و اسلوبه 



En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par MOHAMMED TAYEB ABDELDJAWED BOUKAR,

Ma propre méthodologie pour préparer et mettre en œuvre la première étape des étapes de traduction:


Préparation:


1-Compréhension du texte source:

  • Lire attentivement le texte source et en comprendre pleinement le sens.

2-Analyse du texte source:

  • Identifier les termes et expressions difficiles ou inhabituels.

3-Choix de l'approche de traduction:

  • Déterminer le style de traduction le plus approprié pour le texte (littéral, sémantique, adaptatif, etc.)

4-Recherche de références:

  • Rechercher toutes les références nécessaires pour mieux comprendre le texte source (comme des dictionnaires, des glossaires, des livres, des articles, etc.).


Exécution:

1-Traduction du texte

2-Révision de la traduction

3-Relecture linguistique

En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par SARRA LIMAM,
التحضير:
فهم النص الأصلي: قبل بدء الترجمة، يجب فهم المفهوم العام للنص والغرض منه.
البحث والاستعداد: قد يتطلب النص المراد ترجمته معرفة إضافية في الموضوع، لذا يجب القيام بالبحث اللازم وتجميع المصطلحات والمفاهيم المتخصصة.
تحديد الجمهور المستهدف: يجب معرفة لمن سيكون النص المترجم وضع خطة ترجمة تناسب احتياجات القارئ المستهدف.
التنفيذ:
التحليل اللغوي: يشمل فحص هيكل الجمل، استخدام المفردات، وضبط التركيب اللغوي لضمان دقة الترجمة.
استخدام التقنيات الترجمية: يشمل ذلك استخدام التقنيات مثل التحديد، التحويل، وإضافة التوضيحات لضمان أقصى قدر من دقة وانسجام في الترجمة.
التدقيق والمراجعة: يُنصح بإجراء عملية تدقيق شاملة للتأكد من صحة النص المترجم، بالإضافة إلى مراجعته من قبل شخص آخر لضمان جودة الترجمة.
En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par BOUCHRA HADJAZI,

    en fonction de mes études et de ma pratique de la traduction, ma propre méthodologie pour la première étape de la traduction consiste à suivre les étapes suivantes :


1. Une lecture attentive du texte source : Je m'attarde sur la lecture du texte source afin d'en saisir le sens global, les idées principales et les subtilités.


2. Une recherche préliminaire : Si besoin, j'effectue des recherches supplémentaires sur le sujet du texte source pour mieux appréhender le contexte et les références culturelles.


3. Une analyse linguistique : J'identifie les structures grammaticales, les expressions idiomatiques et les jeux de mots présents dans le texte source. Cela me permet de saisir les subtilités linguistiques et de trouver les meilleures équivalences dans la langue cible.


4. La prise de notes : Je prends des notes sur les points clés, les difficultés potentielles et les choix de traduction possibles. Cela m'aide à organiser mes idées et à garder une trace de mes réflexions tout au long du processus de traduction.


5. La consultation de ressources : Si nécessaire, j'utilise des dictionnaires, des glossaires spécialisés et d'autres ressources pour m'assurer de la précision et de la cohérence de ma traduction.


6. La préparation du plan de traduction : Avant de commencer la traduction proprement dite, je prépare un plan de traduction comprenant une structure claire, des notes sur les choix de traduction et des indications sur la manière de rendre au mieux le sens du texte source.


En suivant cette méthodologie, je suis en mesure de bien préparer et mettre en œuvre la première étape de la traduction.

En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par FATIMA LINA FARSI,

## تحضير وتنفيذ المرحلة الأولى من مراحل الترجمة


في تحضير وتنفيذ المرحلة الأولى من عملية الترجمة، يجب على المترجم اتباع منهجية دقيقة لضمان جودة النتيجة النهائية. إليك خطوات منهجية يمكن اتباعها:


### التحضير:

1. **فهم النص الأصلي**: قبل البدء في الترجمة، يجب على المترجم فهم المضمون والسياق العام للنص الأصلي.

2. **البحث والاستعداد**: يجب على المترجم البحث عن المصطلحات الخاصة والمفاهيم الصعبة في النص لضمان ترجمة دقيقة.

3. **تحديد الجمهور المستهدف**: يجب على المترجم مراعاة الجمهور المستهدف للترجمة لضمان توجيه اللغة والأسلوب بشكل مناسب.


### التنفيذ:

1. **الترجمة الحرفية**: يبدأ المترجم بترجمة النص الأصلي إلى اللغة الهدف بشكل حرفي.

2. **تحسين الأسلوب والتدقيق**: بعد الانتهاء من الترجمة الحرفية، يجب على المترجم تحسين الأسلوب والتدقيق اللغوي لضمان سلاسة ودقة الترجمة.

3. **مراجعة وتدقيق**: يجب على المترجم مراجعة الترجمة بعناية لضمان عدم وجود أخطاء أو ترجمات غير دقيقة.


باعتماد هذه الخطوات والمنهجية الدقيقة في تحضير وتنفيذ المرحلة الأولى من عملية الترجمة، يمكن للمترجم تحقيق نتائج ممتازة وتقديم ترجمة عالية الجودة.


Sources


En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par YASMINE LAHOUARIA OUAZANI,

le processus de traduction se divise en trois étapes principales:

Compréhension du texte source : Cela implique la lecture attentive et la compréhension complète du texte source.


Production du texte cible : Cette étape consiste à traduire le texte source dans la langue cible en maintenant la cohérence et l'exactitude.


Révision et correction : Après avoir produit la traduction initiale, il est essentiel de réviser et de corriger le texte cible pour garantir sa qualité, sa cohérence et son exactitude linguistique.

En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par marwa bouabdallah,

المنهحية الخاصة بي في تحضير و تنفيذ المرحلة الاولى من مراحل الترجمة و هي:

فهم النص الأصلي:


قراءة النص الأصلي بعناية لفهم المعنى العام والتفاصيل.

تحديد المفردات الرئيسية والمصطلحات الخاصة.

تحليل الهدف من الترجمة:


تحديد الجمهور المستهدف والغرض من الترجمة (تعليمي، تجاري، إلخ).

اختيار الأدوات المساعدة:


استخدام قواميس ومعاجم للمساعدة في ترجمة المفردات والمصطلحات الصعبة.

الاعتماد على مصادر موثوقة عند الحاجة لمزيد من الفهم حول الموضوع.

تحليل الهيكل والأسلوب:


فهم هيكل الجمل والترتيب العام للنص.

تحديد الأسلوب المستخدم وضمان مطابقته في الترجمة.

الترجمة الأولية:


بدء الترجمة بشكل أولي باستخدام المعرفة المكتسبة والأدوات المساعدة.

مراجعة الأخطاء والتدقيق اللغوي:


مراجعة الترجمة لتحديد الأخطاء اللغوية وضمان الدقة والانسجام اللغوي.

التأكد من مطابقة الترجمة للمعنى الأصلي والتفاصيل.

التحقق من الدقة والاعتمادية:


التأكد من دقة الترجمة وملاءمتها للغة المستهدفة والهدف المطلوب.

التحقق من توجيه النص للجمهور المستهدف.

تدقيق الترجمة بعد التحرير:


التحقق النهائي من الصياغة والتدقيق اللغوي لضمان جودة الترجمة النهائية.

التأكد من استمرارية التسلسل اللغوي والانسجام بين الجمل.

هذه الخطوات تساعد في ضمان إنتاج ترجمة دقيقة وملائمة للغة المستهدفة والهدف المطلوب.

En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par boutabaa hind,
تحضير وتنفيذ المرحلة الأولى من عملية الترجمة يتضمن عدة خطوات أساسية:

1. **فهم النص الأصلي:** قراءة وفهم النص الأصلي بشكل كامل ودقيق لضمان فهم الفكرة العامة والتفاصيل الدقيقة.

2. **تحليل الهدف والجمهور:** تحديد هدف الترجمة (مثل نقل المعنى بدقة أو التركيز على الأسلوب) وتحديد الجمهور المستهدف.

3. **استخلاص المفردات الرئيسية:** تحديد المفردات الرئيسية والمصطلحات الفنية أو الثقافية المهمة في النص الأصلي.

4. **إعداد الخطة:** وضع خطة ترجمة تحدد الجدول الزمني والموارد المطلوبة وتحديد الخطوات اللاحقة.

5. **الترجمة الأولية:** بدء الترجمة الأولية باستخدام المفردات المستخلصة مع الحفاظ على توازن بين الأداء الدقيق والأسلوب السلس.

6. **مراجعة ذاتية:** مراجعة الترجمة الأولية بشكل ذاتي للتحقق من دقة الترجمة وسلامتها اللغوية والأسلوبية.

7. **مراجعة وتحرير:** طلب مراجعة من شخص آخر لتقديم تعليقات وتصحيحات وتعديلات للترجمة.

8. **التدقيق النهائي:** إجراء التدقيق النهائي للتأكد من عدم وجود أخطاء لغوية أو طباعية وتأكيد دقة الترجمة.

9. **تسليم العمل:** تسليم الترجمة النهائية للعميل أو الجهة المطلوبة وفقاً للجدول الزمني المحدد.

هذه المنهجية تساعد على تنظيم وتبسيط عملية الترجمة وضمان جودة النتائج النهائية.
En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par katba bouthiba,

على ضوء مادرست من نظريات و تقنيات ترجمية، واعتمادا على تجربتنا العملية في الممارسة الترجمية ،تكون المنهجية الخاصة كالتالي: 

1-أولُ خطوةٍ في منهجية الترجمة قراءة النص قراءةً أوليةً 

من أجل تحديد مجال النص وموضوعه بشكل عام والجمهور المستهدف. وتساعد هذه القراءة على اختيار المصطلحات المرتبطة بمجال النص منذ البداية

المطالعة الجانبية  

المطالعة في مجالات مختلفة تساعد على أخذ فكرة  عن مواضيع مختلفة

 3-تحديدالمصطلحات أو الكلمات المبهمة: 

تحديد الكلمات المفتاحية والتعابير البلاغية والتعابير الاصطلاحية غير المفهومة ويبحث عن معناها في لغة النص الأصلي لفهمها واستيعابها جيدا حسب سياقها في النص.

 4-البحث عن مقابلات المصطلحات في اللغة 

 المنقول  إليها عما يقابل التعابير الاصطلاحية في اللغة الهدف. ويكون هذا البحث إما في المخزون المعرفي  المعرفة القبلية من مطالعاتنا أو الأعمال السابقة،. 

5-إعادة قراءة النص

بعد فهم المصطلحات والتعابير المستخدمة وتفكيك النص من كلمات إلى معاني؛ إعادة قراءة النص كوحدة كاملة لفهمه فهما جيدا. 

6-الترجمة

تُصاغ على نحو سلس وكأنها كُتبت باللغة الهدف، وتحقق الأثر المنشود منها

7-المراجعة

تُعد هذه المرحلة ضرورية جدا بعد الانتهاء من الترجمة. ويُقارَن النص المُترجم بالنص الأصلي للتأكد من ترجمة جميع مقاطعه و معانيه وتشمل المراجعة التأكد من نقل المعنى دون زيادة أو نقصان. 

- 8-التدقيق اللغوي

بعد مقارنة النص الأصلي بالمترجَم، تأتي مرحلة القراءة  النهائية لعملية الترجمة. وتُقرأ الترجمة بشكل مستقل وبعيدا عن النص الأصلي للتأكد من سلاسة اللغة ووضوح المعنى و تنفيذ الغرض و ايصال المعنى.  

En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par YAMINA LARABI,
في المرحلة الأولى من عملية الترجمة، أقوم بفهم النص المراد ترجمته بعمق، وتحليل هياكله اللغوية والثقافية. بعد ذلك، أقوم ببناء فهم دقيق للمفاهيم والمعاني الرئيسية في النص الأصلي، مما يساعدني في اتخاذ القرارات الصحيحة بخصوص الاختيارات المناسبة للمصطلحات والتعابير المستخدمة في الترجمة

 

، أقوم بإعداد نفسي بشكل جيد عبر قراءة النص الأصلي بعناية وفهم مضمونه وسياقه ثم أقوم بتحديد هدف الترجمة والجمهور المستهدف للنص المترجم. بعد ذلك، أقوم بتقييم الموارد المتاحة مثل المعاجم والمصادر المرجعية المتخصصة.

 وأخيرًا، أقوم بإعداد خطة ترجمة تشمل الخطوات اللازمة لتنفيذ الترجمة بدقة وفعالية، مع التركيز على الحفاظ على الدقة والأسلوب و أيضا أجري فحصاً نهائياً للتأكد من عدم وجود أخطاء لغوية وضمان أن الترجمة تحقق الهدف المطلوب و  المناسب للنص المترجم


En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par KHADIDJA MOHAMMED SBA,
IL y a plusieurs méthodes qui aident dans la traduction d'un texte mais chacun à sa propre méthode :
1. La lecture découverte : .أو ما يعرف بالقراءة الاستكشافية أين نقوم بقؤاءة النص الأصلي لأول مرة من أجل اكتشاف مضمونه و الموضوع المستهدف
2. La lecture terminologique : اي القؤاءة مصطلحية و يتم في هذه المرحلة تعيين المصطلحات الصعبة من أجل فهمها و كذلك الكلمات المفتاحية التي تساعد على الفهم الجيد للنص.
3. La lecture approfondie : afin de comprendre le texte et connaitre l'idée générale => القراءة المعمقة
4. la traduction finale du texte à la langue source cible : dans cette étape, nous devons choisir la méthode de traduction qui convienne le texte travaillé afin d'avoir un texte bien cohérent et facile à comprendre.
En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par ZINEDDINE HALILEF,
Voici les trois étapes principales de ma méthodologie de traduction :

1. Compréhension du texte : Lecture attentive pour saisir le sens global, le contexte et les nuances.

2. Collecte des termes clés : Recherche et identification des termes techniques et expressions spécifiques au domaine du texte.

3. Traduction initiale : Traduction du texte en se concentrant sur la précision, la fidélité au sens original et la fluidité.
En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par YASMINE MOUMENE,

بناءً على النظريات والتقنيات الترجمية التي درستها، واستنادًا إلى تجربتي العملية في مجال الترجمة، تتمثل منهجيتي الخاصة في تحضير وتنفيذ المرحلة الأولى من عملية الترجمة في الخطوات التالية:


1. **فهم النص:** أولاً وقبل كل شيء، أقوم بقراءة النص بعناية لفهم المحتوى والسياق بشكل كامل. أحاول فهم المفاهيم الرئيسية والأفكار الأساسية للنص قبل الشروع في عملية الترجمة.


2. **تحليل الهدف:** أقوم بتحليل هدف الترجمة والجمهور المستهدف. هل الهدف هو الوصول لترجمة دقيقة وحرفية أم ترجمة مكيفة للجمهور المستهدف؟


3. **اختيار الاستراتيجية:** استنادًا إلى فهمي للنص وتحليلي للهدف، أقوم باختيار الاستراتيجية الترجمية المناسبة، سواء كانت ترجمة حرفية، حرة، تحليلية أو أي استراتيجية أخرى تتناسب مع طبيعة النص.


4. **إعداد المخطط:** قبل بدء عملية الترجمة، أقوم بإعداد مخطط ترجمي يشمل تقسيم النص إلى فقرات وتحديد الأفكار الرئيسية التي يجب التركيز عليها في كل فقرة.


5. **البدء في الترجمة:** بعد التحضير السابق، أبدأ في عملية الترجمة نصًا نصًا، محاولًا الحفاظ على دقة المعنى والأسلوب والسياق في الترجمة.


6. **التدقيق والمراجعة:** بعد الانتهاء من الترجمة، أقوم بعملية التدقيق والمراجعة لضمان الدقة اللغوية والترجمية، بالإضافة إلى ضبط الترجمة لضمان توافقها مع متطلبات الهدف والجمهور.


هذه المنهجية تساعدني في تحضير وتنفيذ المرحلة الأولى من عملية الترجمة بشكل منظم وفعال، مع التركيز على فهم النص بشكل شامل وضبط التفاصيل لضمان جودة الترجمة.

En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par LYNDA SAHOUANE,

Bien sûr, voici ma méthodologie personnelle pour préparer et exécuter la première étape de la traduction. Tout d'abord, je comprends bien le texte source et l'analyse en détail. Ensuite, je détermine la structure du texte et la grammaire pour assurer une compréhension précise. Ensuite, je crée un plan général de traduction et identifie les idées principales à transmettre. Enfin, j'effectue la traduction en utilisant les règles grammaticales appropriées et en choisissant les mots adéquats pour transmettre le sens avec précision. 

En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par IKRAM BELAHCENE,
بناءً على النظريات والتقنيات الترجمية التي درستها، واستنادًا إلى تجربتي العملية في مجال الترجمة، تتمثل منهجيتي الخاصة في تحضير وتنفيذ المرحلة الأولى من عملية الترجمة في الخطوات التالية:



1. **فهم النص:** أولاً وقبل كل شيء، أقوم بقراءة النص بعناية لفهم المحتوى والسياق بشكل كامل. أحاول فهم المفاهيم الرئيسية والأفكار الأساسية للنص قبل الشروع في عملية الترجمة.



2. **تحليل الهدف:** أقوم بتحليل هدف الترجمة والجمهور المستهدف. هل الهدف هو الوصول لترجمة دقيقة وحرفية أم ترجمة مكيفة للجمهور المستهدف؟



3. **اختيار الاستراتيجية:** استنادًا إلى فهمي للنص وتحليلي للهدف، أقوم باختيار الاستراتيجية الترجمية المناسبة، سواء كانت ترجمة حرفية، حرة، تحليلية أو أي استراتيجية أخرى تتناسب مع طبيعة النص.



4. **إعداد المخطط:** قبل بدء عملية الترجمة، أقوم بإعداد مخطط ترجمي يشمل تقسيم النص إلى فقرات وتحديد الأفكار الرئيسية التي يجب التركيز عليها في كل فقرة.



5. **البدء في الترجمة:** بعد التحضير السابق، أبدأ في عملية الترجمة نصًا نصًا، محاولًا الحفاظ على دقة المعنى والأسلوب والسياق في الترجمة.



6. **التدقيق والمراجعة:** بعد الانتهاء من الترجمة، أقوم بعملية التدقيق والمراجعة لضمان الدقة اللغوية والترجمية، بالإضافة إلى ضبط الترجمة لضمان توافقها مع متطلبات الهدف والجمهور.



هذه المنهجية تساعدني في تحضير وتنفيذ المرحلة الأولى من عملية الترجمة بشكل منظم وفعال، مع التركيز على فهم النص بشكل شامل وضبط التفاصيل لضمان جودة الترجمة.
En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par ABIR YOUSRA HAMDADA,



1. **فهم المحتوى الأصلي**: قبل كل شيء، من الضروري فهم المحتوى الأصلي بعمق. هذا يعني قراءة النص بتمعن، والتأكد من فهم السياق العام للنص والنقاط الرئيسية التي يرغب المؤلف في إيصالها.


2. **تحليل النص**: بعد فهم النص الأصلي، أقوم بتحليله لفهم الهيكل، النمط اللغوي، والمفردات المستخدمة. هذا يشمل تحديد الجمل الرئيسية والفقرات التي تحتاج إلى اهتمام خاص أثناء الترجمة.


3. **البحث والمراجعة**: في هذه المرحلة، أقوم بالبحث عن المصطلحات الفنية أو الخاصة بمجال معين لضمان الدقة في الترجمة. كما أبحث في قواميس متخصصة وأطلع على المواد المرجعية ذات الصلة لفهم كيف تُترجم المفاهيم المعقدة عادةً.


4. **تحديد الجمهور المستهدف**: من المهم جدًا أن أفهم من هم الجمهور المستهدف للترجمة لأتمكن من تكييف النص بما يتوافق مع ثقافتهم ومستوى فهمهم.


5. **إعداد مسودة أولية**: بناءً على الخطوات السابقة، أبدأ بإعداد مسودة أولية للترجمة. هذه المسودة تكو

En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par BOUCHRA BENOUALHA,


بناءً على المعرفة بنظريات وتقنيات الترجمة، واستنادًا إلى التجربة العملية في مجال الترجمة، يمكن أن تكون منهجيتي الخاصة في تحضير وتنفيذ المرحلة الأولى من عملية الترجمة على النحو التالي:

تحضير المرحلة الأولى:

  1. فهم النص الأصلي: قبل بدء الترجمة، أقوم بقراءة وفهم النص الأصلي بعمق لضمان فهم شامل للمضمون والسياق.
  2. تحليل الهدف والجمهور: أحدد الهدف من الترجمة (إعادة إنتاج النص بدقة، توجيهه لجمهور معين، إلخ) وأضع في اعتباري ميزات الجمهور المستهدف.
  3. استخدام المصادر المعتمدة: أبحث عن مصادر موثوقة ومعتمدة لمساعدتي في فهم المصطلحات الخاصة بالمجال المعني.

تنفيذ المرحلة الأولى:

  1. إعداد المسودة الأولية: أبدأ بترجمة النص بدقة وبمراعاة الأسلوب والهيكل اللغوي للنص الأصلي.
  2. التركيز على الدقة والأسلوب: أسعى للحفاظ على دقة المعنى والأسلوب اللغوي، مع مراعاة الترجمة اللغوية والثقافية.
  3. مراجعة وتحسين النص: أقوم بمراجعة الترجمة بعناية لضمان توافقها مع المعنى الأصلي وتحسينها في حال الحاجة.

الختام:

هذه المنهجية تساعدني على تحقيق ترجمة دقيقة ومحترفة في المرحلة الأولى، مع التركيز على الفهم العميق للنص الأصلي وتقديم ترجمة تناسب الهدف والجمهور المستهدف.

En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par SOFIANE GHERNAOUT,
ترجمة النصوص تعتمد على منهجية متعددة الأوجه تتأثر بعدة عوامل من بينها نوع النص، ومستوى التخصص المطلوب، ومدى تعقيد اللغتين المعنيتين. و هذه بعض الخطوات التي قد أتبعها عمومًا في تحضير وتنفيذ المرحلة الأولى من الترجمة حسب ما فهمت

دراسة النص الأصلي بعناية: يبدأ العمل بدراسة متأنية للنص الأصلي، مع التركيز على فهم المضمون والسياق.

تحليل الهيكل والأسلوب اللغوي: يتضمن هذا الخطوة تحليل الهيكل العام للنص وتحديد الأساليب اللغوية المستخدمة، مما يسهل فهم النص وترجمته بدقة.

استخراج الأفكار الرئيسية والمفاهيم الأساسية: يتعين استخراج الأفكار والمفاهيم الرئيسية من النص الأصلي لتوجيه الترجمة والحفاظ على جودتها.

تطبيق القواعد اللغوية والنحوية: يجب مراعاة القواعد اللغوية والنحوية للغة المستهدفة أثناء ترجمة النص، مما يسهل فهمه ويجعله أكثر قربًا من الشكل النهائي.

اختيار المصطلحات الصحيحة: يتعين اختيار المصطلحات المناسبة والمتناسقة مع سياق النص الأصلي لتحقيق أقصى درجات الدقة والوضوح في الترجمة.

تحقيق التدفق والسلاسة: يجب على الترجمة أن تكون متدفقة ومتناسقة بحيث لا تظهر عليها علامات الانتقال بين اللغتين.

مراجعة وتحرير الترجمة: يختتم العمل بمراجعة شاملة للترجمة وتحريرها لضمان الدقة والانسجام والانسيابية في النص النهائي.
En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par AICHA KAWTAR AMARIAT,

Selon mes études en théories et techniques de traduction, ainsi que mon expérience pratique en traduction, ma méthodologie personnelle pour préparer et exécuter la première étape de la traduction comprend les étapes suivantes :


1. 

Premièrement, lire le texte source et le comprendre en suivant trois étapes clés pour une bonne compréhension, la lecture exploratoire, terminologique et approfondie."

2. J'analyse et je comprends le vocabulaire et les termes utilisés dans la source, ainsi que la structure générale du texte.

3.  J'essaie de comprendre le contexte entourant la source et le sens global que l'on souhaite transmettre.

Je définis les objectifs de la traduction

5.  Je rassemble les sources utiles, les références linguistiques et les dictionnaires pour m'aider dans le processus de traduction.

6. Je commence à traduire le texte en me basant sur ma compréhension et des sources 

7. Je relis et révise la traduction pour m'assurer de sa cohérence, de sa précision.

Cette méthodologie m'aide a préparer la première étape de la traduction de manière organisée.il est important de comprendre le texte de manière globale et juste pour garantir la qualité de la traduction.

En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par MYRIAM BELKADI,

 La traduction c’est le fait de transmettre la meme information dans une autre langue.

Pour ma part les étapes qu’il faut suivre sont:

1- Lire attentivement le texte pour essayer de comprendre le contexte.

2- Faire une analyse terminologique pour identifier les termes clé et comprendre la traduction précise.

3- Déterminer la meilleure approche pour la traduction.

4-La traduction: on commence par traduire son texte .

5- Révision et vérification des mots et du Langage.

6- Finalisation en etant dur de soiis.

En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par RANIA FEKIR,

المراحل الرئيسية للترجمة هي:


  1_فهم النص في لغته الاصل و هي أهم مرحلة في الترجمة ااي فهم جيدا معاني النص مع تحديد نوعه 

              2_الانتقال من الحرف إلى المعنى: اي انه يشكل عملية معرفيةالتي توضح البيانات الحسية من أجل الاختفاء من أشكالها الحساسة. 

3-إعادة الصياغة في اللغة الهدف: و هي توضيح الأفكار المعقدة الموجودة في النص اي تبسيط الفكرة.

4_المراجعة و تحرير النص المترجم الى اللغة المطلوبة.

5_المراجعة الأخيرة للتأكيد من عدم وجود أي خطأ. 





En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par CHAIMAA MOTRANI,

عندما أقوم بتحضير وتنفيذ المرحلة الأولى من عملية الترجمة، أتبع منهجية تتضمن عدة خطوات:


1. فهم النص بشكل كامل: قبل البدء في الترجمة، أحرص على فهم المحتوى والسياق بشكل كامل. هذا يساعدني على تقدير الأفكار الأساسية والأساليب المستخدمة في النص الأصلي.


2. تحليل الهيكل والأسلوب: أقوم بتحليل هيكل النص وأسلوب الكتابة المستخدم، مما يساعدني في تحديد الأساليب الترجمية المناسبة لنقل المعنى بدقة.


3. اختيار الاستراتيجية المناسبة: بناءً على فهمي للنص الأصلي، أقر على أساسه الاستراتيجية الترجمية المناسبة، سواء كانت ترجمة حرفية، حرة أو محاولة لتقديم الترجمة بأسلوب مشابه للنص الأصلي.


4. بدء عملية الترجمة: أقوم بالبدء في كتابة النص المترجم، مع الحرص على الالتزام بالمعنى الأصلي ونقله بدقة دون تشويه.


5. مراجعة النص: بعد الانتهاء من الترجمة، أقوم بمراجعة النص بدقة للتأكد من صحة اللغة ودقة الترجمة واحترام الأسلوب الأصلي.


هذه الخطوات تمثل منهجيتي العامة في تحضير وتنفيذ المرحلة الأولى من عملية الترجمة.


En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par BENYAGOUB BENAMAR,

في الممارسة الترجمية، يتضمن تحضير وتنفيذ المرحلة الأولى من عملية الترجمة العديد من الخطوات المهمة. منهجيتي الخاصة تشمل:


فهم النص الأصلي: قبل بدء الترجمة، أقوم بقراءة النص الأصلي بعناية لفهم المضمون والسياق بشكل كامل.


تحليل المفردات والهيكل: أقوم بتحليل المفردات المستخدمة والهيكل العام للنص لضمان فهم كل جزء منه بشكل صحيح.


تحديد الهدف من الترجمة: أحدد الجمهور المستهدف والغرض من الترجمة (معلوماتية، إعلانية، أدبية، إلخ) لتوجيه الاختيارات الترجمية.


اختيار الاستراتيجية الترجمية: استنادًا إلى النص الأصلي والهدف المحدد، أختار الاستراتيجية المناسبة للترجمة (حفظ الصيغة، التحليل والتركيب، الاقتران، إلخ).


البدء في الترجمة: أبدأ في الترجمة بدقة واهتمام، مع الحفاظ على تدفق الفكر والسياق.


مراجعة النص المترجم: بمجرد الانتهاء من الترجمة، أقوم بمراجعة النص بعناية لضمان الدقة والانسيابية والملاءمة للغة المستهدفة.


التحقق من الاختلافات الثقافية: أعيد التحقق من الترجمة لضمان عدم وجود تشويه للمعنى أو انتهاك للثقافة المستهدفة.


مراجعة نهائية: أجري مراجعة نهائية للتأكد من جودة الترجمة وتناسقها واكتمالها قبل تسليمها.



En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par SIHEM GREINE,
Ma méthodologie pour la préparation et l'exécution de la première étape de la traduction :
Premièrement : Analyse du texte source

Compréhension du contexte
Lire attentivement le texte source pour en comprendre le sujet, l'objectif et le public visé.
Déterminer le type de texte (formel, scientifique, littéraire, etc.) et ses caractéristiques.
Rechercher toute information supplémentaire sur l'auteur, la source ou le contexte historique.
Analyse du contenu
Identifier les termes clés et les expressions complexes.
Analyser la structure des phrases et la syntaxe.
Évaluer la clarté du texte source et sa facilité de traduction.
Identification des difficultés
Déceler les difficultés potentielles de traduction, telles que :
Termes techniques spécialisés.
Expressions figuratives.
Différences culturelles.
Recherche de références
Consulter des dictionnaires et des ouvrages de référence spécialisés en rapport avec le domaine du texte.
Rechercher des traductions précédentes du même texte ou de textes similaires.
Utiliser des sources fiables sur internet.
Deuxièmement : Détermination de la stratégie de traduction

Choix du style de traduction
Décider si la traduction sera littérale, interprétative ou libre.
Tenir compte du type de texte et de son public lors du choix du style.
Sélection des outils de traduction
Choisir si la traduction sera réalisée manuellement ou à l'aide de logiciels de traduction automatique.
Évaluer les avantages et les inconvénients de chaque outil avant de le choisir.
Élaboration d'un plan de travail
Définir un calendrier pour la traduction et le diviser en étapes.
Déterminer les tâches, les outils et les ressources nécessaires à chaque étape.
Troisièmement : Début de la traduction du texte

Traduction
Traduire le texte source avec précision et clarté, en tenant compte du contexte et du public.
Utiliser la terminologie appropriée et des expressions exactes.
Respecter les règles de grammaire et de ponctuation de la langue française.
Révision
Réviser attentivement la traduction pour en vérifier la précision et la clarté.
Corriger toute erreur de langue ou de traduction.
S'assurer de la cohérence de la traduction par rapport au texte source.
Relecture
Demander à une autre personne de relire la traduction et d'en vérifier la langue.
S'assurer que la traduction est exempte de fautes d'orthographe et de syntaxe.
Quatrièmement : Remise de la traduction

Mise en forme
Mettre en forme la traduction selon les exigences du client.
S'assurer de la clarté et de la lisibilité de la traduction.
Livraison
Livrer la traduction au client dans les délais impartis.
S'assurer de la satisfaction du client quant à la traduction.
Ajouts tirés de mon expérience pratique

Comprendre la culture du public cible : il est important de comprendre la culture du public cible pour éviter tout malentendu ou toute traduction inexacte.
Faire appel à des experts : n'hésitez pas à faire appel à des experts du domaine du texte source ou de la langue cible si vous rencontrez des difficultés.
Apprentissage continu : le domaine de la traduction est vaste et en constante évolution. Veillez donc à vous former en permanence pour développer vos compétences.
Utiliser intelligemment les logiciels de traduction : les logiciels de traduction automatique sont devenus des outils utiles, mais ne vous y fiez pas entièrement.
Respect des délais et de la qualité : l'un des devoirs les plus importants du traducteur est de respecter les délais et de fournir des traductions de haute qualité.
En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par MOHAMMED YACINE SEDDIK,
la traduction est une science qui nécessite une habileté majestueuse pour pouvoir garder sensément le sens du texte écrit d’une langue vers une autre idiome.
être un traducteur alors exige d’être leste et aguerri pour ne point perdre le sujet et avoir toujours la même droiture et pour confier cette mission capitale de cette magnanime science on doit esquiver la traduction littéraire et garder la révérence du système linguistique de chaque langue
En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par MOHAMMED YACINE SEDDIK,
l’interprétariat est une notion scientifique qui exhorte catégoriquement des point cruciaux à obéir et à appliquer, cette science nécessite une habileté particulière pour ne point s’éloigner du sujet capital .
et la si j’ose me figurer en tant qu’un transcrivain j’ai des directives et un décret à révérer :
je suis dans l’obligation colossale à respecter le dispositif linguistique de la langue originelle primitive et aussi l’idiome que je vais utiliser pour transposer les écrits.
je suis conçu d’esquiver la transcription traductrice littéraire qui désigne l’omis intégrale de la toiture rationnelle du texte fondamental
et avec ces deux éléments impératifs je peux excellemment traduire mon ensemble de mots en une langue précise .
En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par AYA DAHMANI,

ma méthodologie personnelle pour la première étape de la traduction :


Je commence par lire attentivement le texte source pour en comprendre le sens et le contexte. Ensuite, j'analyse la langue et la culture présentes dans le texte, j'utilise des outils comme des dictionnaires et des logiciels de traduction pour m'aider. Ensuite, je traduis , en m'assurant de capturer le sens de manière claire. Après cela, je révise la traduction pour corriger les erreurs . Enfin, je relis le texte une dernière fois pour m'assurer de sa cohérence et de sa qualité  .

En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par WAHIBA BELHAOUI,

منهجيتي الخاصة في تحضير وتنفيذ المرحلة الأولى من الترجمة تتضمن الخطوات التالية:


1. فهم النص الأصلي: أقرأ النص الأصلي بعناية لفهم المعنى العام والتفاصيل الدقيقة.


2. بناء المفردات: أقوم ببناء قاعدة مفرداتي للغة المستهدفة من خلال قراءة وممارسة.


3. تحليل الهيكل والتركيب: أحلل الجمل والعبارات في النص الأصلي لفهم كيفية تركيبها وتنظيمها.


4. اختيار الاستراتيجية المناسبة: أحدد الاستراتيجية المناسبة للترجمة بناءً على طبيعة النص والغرض من الترجمة.


5. الترجمة الأولية: أبدأ في كتابة الترجمة الأولية باستخدام المفردات والتراكيب المناسبة.


6. المراجعة والتحسين: أقوم بمراجعة الترجمة الأولية وتحسينها من خلال التأكد من دقة المفردات والتراكيب والترجمة العامة.


7. التدقيق اللغوي والنحوي: أقوم بالتدقيق اللغوي والنحوي للتأكد من صحة اللغة والتراكيب المستخدمة في الترجمة

En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

رد: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par NOUR EL HOUDA FARAH,

تحضير وتنفيذ المرحلة الأولى من عملية الترجمة يعتبر جزءًا هامًا لضمان جودة الترجمة النهائية. أبرز المنهجيات التي يمكن أن تستخدمها في تحضير وتنفيذ المرحلة الأولى من مراحل الترجمة:


 1. قراءة وفهم النص الأصلي: يجب أن قوم بقراءة النص الأصلي بعناية لفهم مضمونه ومعناه.


 2. البحث عن المصطلحات والمعلومات الإضافية: قد يكون هناك مصطلحات أو مفاهيم محددة في النص تحتاج إلى قاموس

 4. تحديد الأهداف الأساسية للترجمة: يجب أن تحدد الأهداف الأساسية للترجمة وما تريد تحقيقه من خلالها. قد تكون الأهداف هي إيصال المعنى الأساسي بدقة، أو إثراء النص المستهدف بعناصر إبداعية، أو الحفاظ على تدفق النص وأسلوبه الأصلي.


 5. تحديد النص الهدف والأسلوب المناسب: يجب أن تحدد اللغة المستهدفة للترجمة وتحدد الأسلوب المناسب الذي يتناسب مع النص الأصلي والجمهور المستهدف.

 6.  البدء في إعداد مسودة أولية للترجمة. يمكنك ترتيب الجمل وتنظيم الفقرات بناءً على التنظيم الأمثل للمعنى وتطبيق القواعد اللغوية والنحوية المناسبة.


 7. مراجعة وتحسين المسودة:، يجب أن نقوم بمراجعت وتحسين أخطاء . قم بالتحقق من الدقة والاستيعابية والانسيابية للترجمة. قد تحتاج إلى إجراء تعديلات لتحسين الترجمة وجعلها أكثر وضوحًا وقابلة للفهم ومناسبة للغة المستهدفة.


 8. التدقيق اللغوي والنحوي: قبل الانتهاء من المرحلة الأولى من الترجمة، يجب أن نقوم بالتدقيق اللغوي والنحوي للترجمة. التحقق من القواعد اللغوية والنحوية والتهجئة والترقيم والصياغة السليمة. وايضا في استخدام المفردات الصحيحة. 


 9. التدقيق النهائي والمراجعة: قبل تسليم الترجمة النهائية،اقوم  بالتدقيق النهائي والمراجعة الشاملة للترجمة. تحقق من الدقة النهائية والتداول السلس للمعنى والانسجام العام للنص.

En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par RADJAA HANENE YAYAOUI,
منهجيتي الخاصة في تحضير المرحلة الاولى من مراحل الترجمة 


1. **التحليل الأولي يكون بفهم النص و المضمون والسياق العام .


2. **تحويل النص من اللغة المصدرية إلى لغة الهدف و تحديد نوع النص ان كان علمي او ادبي


3.** ابحث عن مرادفات الكلمات المناسبة


4. ** مراجعة الترجمة للتأكد من دقتها وانسجامها 


5. ** معالجة الأخطاء والغموض في الترجمة وتعديلها و ذلك بقراءة ثانية مدققة


6. **اتأكد من جاهزية الترجمة للتسليم، بما في ذلك التحقق من القواعد اللغوية والتدقيق النحوي لضمان توافقها مع متطلبات النص 


En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par MERIEM MAISSA MEGAIZ,

Analyse du Texte Source :

- Lecture attentive pour comprendre le contexte, les idées principales et noter les termes difficiles.

- Analyse de la structure grammaticale, des expressions et du style pour choisir les équivalents adaptés dans la langue cible, en tenant compte du public, de l'objectif et du registre de langue.

- Utilisation d'outils comme des dictionnaires ou des logiciels de traduction assistée.


Rédaction du Premier Brouillon :

- Traduction du texte en préservant le sens et l'intention du texte source avec une fluidité dans la langue cible.


Révision et Amélioration du Brouillon :

- Révision approfondie pour détecter les erreurs, incohérences et formulations maladroites.

- Correction et amélioration pour obtenir une traduction finale satisfaisante.

En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par ROMAISSA CHEKABA,

على ضوء مادرست من نظريات من تقنيات ترجمية، واعتمادا على تجبرتك العملية في الممارسة الترجمية ، ماهي منهجيتك الخاصة في تحضير وتنفيذ المرحلة الاولى من مراحل 

منهجيتي الخاصة في تحضير وتنفيذ المرحلة الأولى من مراحل الترجمة:

أولاً، تحليل النص المصدر:


فهم السياق:


قراءة النص المصدر بعناية لفهم موضوعه وهدفه وجمهوره.

تحديد نوع النص (رسمي، علمي، أدبي، إلخ) وخصائصه.

البحث عن أي معلومات إضافية عن المؤلف أو المصدر أو السياق التاريخي.

تحليل المحتوى:


تحديد المصطلحات الرئيسية والتعبيرات المعقدة.

تحليل بنية الجملة والتركيب اللغوي.

تقييم وضوح النص المصدر وسهولة ترجمته.

تحديد الصعوبات:


تحديد أي صعوبات محتملة في الترجمة، مثل:

مصطلحات متخصصة.

تعبيرات مجازية.

ثقافات مختلفة.

البحث عن المراجع:


البحث عن قواميس ومراجع متخصصة ذات صلة بمجال النص.

البحث عن ترجمات سابقة لنفس النص أو نصوص مشابهة.

الاستعانة بمصادر موثوقة على الإنترنت.

ثانياً، تحديد استراتيجية الترجمة:


اختيار أسلوب الترجمة:


تحديد ما إذا كانت الترجمة ستكون حرفية أو تفسيرية أو حرة.

مراعاة نوع النص وجمهوره عند اختيار أسلوب الترجمة.

اختيار أدوات الترجمة:


تحديد ما إذا كانت الترجمة ستتم يدوياً أو باستخدام برامج الترجمة الآلية.

تقييم مزايا وعيوب كل أداة قبل اختيارها.

وضع خطة عمل:


تحديد جدول زمني للترجمة وتقسيمه إلى مراحل.

تحديد المهام والأدوات والمصادر اللازمة لكل مرحلة.

ثالثاً، البدء بترجمة النص:


الترجمة:


ترجمة النص المصدر بدقة ووضوح، مع مراعاة السياق والجمهور.

استخدام المصطلحات المناسبة والتعبيرات الدقيقة.

الالتزام بقواعد اللغة العربية وعلامات الترقيم.

المراجعة:


مراجعة الترجمة بعناية للتأكد من دقتها ووضوحها.

تصحيح أي أخطاء لغوية أو ترجمية.

التأكد من انسجام الترجمة مع النص المصدر.

التدقيق اللغوي:


طلب شخص آخر لمراجعة الترجمة والتدقيق اللغوي لها.

التأكد من خلو الترجمة من الأخطاء الإملائية والنحوية.

رابعاً، تسليم الترجمة:


التنسيق:


تنسيق الترجمة حسب متطلبات العميل.

التأكد من وضوح الترجمة وسهولة قراءتها.

التسليم:


تسليم الترجمة للعميل في الموعد المحدد.

التأكد من رضا العميل عن الترجمة.

En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par KHADIDJA BENETTAIEB,

للتحضير والتنفيذ في المرحلة الأولى من الترجمة، أستخدم منهجية تشمل عدة خطوات. أولاً، أقوم بفهم المعنى العام للنص الأصلي والتعرف على سياقه. ثم، أقوم بإجراء البحث اللازم للتعرف على المصطلحات والمفردات الخاصة بالمجال المعني. بعد ذلك، أبدأ في ترجمة النص بعناية واهتمام، محاولاً الاحتفاظ بالمعنى الأصلي ونقله بطريقة صحيحة ومفهومة في اللغة الهدف. وأخيراً، أقوم بمراجعة الترجمة والتأكد من صحتها وانسيابيتها. هذه المنهجية تساعدني على تقديم ترجمة دقيقة وجودة عالية. 

En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par FARID AHMED BENZEROUALI,

La première étape de la traduction consiste à bien comprendre le texte source. Pour cela, je commence par lire attentivement le texte dans sa langue d'origine afin de saisir le sens global et les idées principales. Ensuite, je recherche les termes spécifiques ou techniques pour m'assurer de leur traduction appropriée. Je peux également effectuer des recherches supplémentaires pour mieux comprendre le contexte du texte. 

Une fois que j'ai une bonne compréhension du texte source, je peux passer à la phase de traduction proprement dite. J'essaie de rester fidèle au sens et à l'intention de l'auteur tout en adaptant le texte à la langue cible. La clarté, la cohérence et la fluidité sont des aspects importants que je garde à l'esprit lors de la traduction.

Chaque traducteur peut avoir sa propre méthodologie, mais l'essentiel est de bien comprendre le texte source et de trouver la meilleure manière de le transmettre dans la langue cible.

En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par KENZA BENCHORA,

 في تحضير وتنفيذ المرحلة الأولى من الترجمة:

أولاً: تحليل النص الأصلي:

  1. قراءة النص الأصلي بعناية:

    • فهم المعنى العام للنص.
    • تحديد نوع النص (مُباشر، أدبي، فني،...)
    • تحديد الجمهور المستهدف للترجمة.
  2. تحليل المحتوى:

    • تحديد المفاهيم والمصطلحات الأساسية.
    • تحديد الصعوبات اللغوية والثقافية.
    • تحديد أي أوجه غموض أو نقص في المعلومات.
  3. البحث عن المعلومات الإضافية:

    • البحث عن المعاني الغامضة والمصطلحات المتخصصة.
    • البحث عن معلومات حول السياق الثقافي للنص.
    • التأكد من صحة المعلومات المُترجمة.

ثانياً: اختيار أسلوب الترجمة المناسب:

  1. تحديد أسلوب النص الأصلي:

    • رسمي، غير رسمي، أكاديمي، ...
  2. اختيار أسلوب الترجمة المُناسب:

    • ترجمة حرفية، ترجمة تواصلية، ترجمة إبداعية، ...
  3. مراعاة الجمهور المستهدف للترجمة:

    • استخدام لغة ومصطلحات مناسبة لفهمهم.

ثالثاً: تحضير أدوات الترجمة:

  1. قواميس ثنائية اللغة:

    • استخدام قواميس مختصة في مجال النص.
  2. برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT):

    • الاستفادة من ذاكرة الترجمة لضمان الاتساق.
  3. مصادر المعلومات:

    • مواقع إلكترونية، كتب، مقالات، ...

رابعاً: ترجمة النص:

  1. الترجمة جملة جملة مع مراعاة السياق:

    • التركيز على دقة المعنى ووضوحه.
  2. التأكد من صحة الترجمة:

    • مراجعة الترجمة بعناية.
    • مقارنة الترجمة بالنص الأصلي.
  3. تدقيق الترجمة لغويًا:

    • التأكد من صحة القواعد النحوية والهجائية.
    • استخدام أسلوب لغوي مناسب.

خامساً: مراجعة الترجمة:

  1. مراجعة الترجمة من قبل مترجم آخر:

    • الحصول على ملاحظات وتصحيحات.
  2. إجراء التعديلات اللازمة على الترجمة:

    • تحسين جودة الترجمة.
  3. التأكد من جاهزية الترجمة للتسليم:

    • التأكد من خلوها من الأخطاء.

ملاحظة:هذه المنهجية قابلة للتعديل حسب نوع النص وطبيعة العمل.


En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par LOUBNA BENSAHLA TALET,

Lisez attentivement le texte source et comprenez pleinement sa signification. Déterminer le type de texte (scientifique, littéraire, artistique, etc.) et son public cible. Analyser le texte source pour identifier les difficultés de traduction L'étape de lecture comprend 3 étapes : une lecture exploratoire, une étape conventionnelle et une lecture approfondie. Sélection d'outils : Choisissez des dictionnaires et des références adaptés au type de texte. Traduction des unités : Divisez le texte en petites unités (phrases, paragraphes, etc.). Traduisez chaque unité séparément, en tenant compte de la signification et de la structure. Utilisez la langue cible correctement et clairement. Prendre en compte les règles de la langue cible Révision de la traduction : Relisez attentivement la traduction pour vous assurer qu’elle est exempte d’erreurs. Assurer la clarté du sens et la maîtrise de la langue. 






En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par MAROUA BELOUAHRANI,
Ma méthodologie personnelle pour préparer et exécuté la première étape du processus de traduction comprend les étapes suivantes
1/ comprendre le texte source : la première étape que je fais est de lire et comprendre le texte source en profondeur.jessaie de comprendre le contenu, les idées principales et le style utilisé par l'auteur
2/ préparer les termes spécifiques : je prépare une liste des termes difficiles ou spécialisés qui pourraient nécessiter une traduction particulière.je recherche les traductions appropriées pour ces termes et les intègre dans mon propre glossaire
3/ Déterminer le public cible : j'essaie de comprendre le public cible de la traduction et d'ajuster le style de traduction et de choisir la langue appropriée en fonction du niveau linguistique et culturel du public
4/ professionnalisme et précision : je porte une attention particulière à la précision et au professionnalisme dans mon travail,et je m'efforce de fournir une traduction claire et précise dans déformer les sens original
5/ Révision et correction : une fois la traduction terminée je procède à la relecture et à la révision pour m'assurer de la qualité et de l'exactitude du travail
En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par amel laouedj,

على ضوء مادرست من نظريات من تقنيات ترجمية، واعتمادا على تجبرتك العملية في الممارسة الترجمية ، ماهي منهجيتك الخاصة في تحضير وتنفيذ المرحلة الاولى من مراحل 

منهجيتي الخاصة في تحضير وتنفيذ المرحلة الأولى من مراحل الترجمة:

أولاً، تحليل النص المصدر:


فهم السياق:


قراءة النص المصدر بعناية لفهم موضوعه وهدفه وجمهوره.

تحديد نوع النص (رسمي، علمي، أدبي، إلخ) وخصائصه.

البحث عن أي معلومات إضافية عن المؤلف أو المصدر أو السياق التاريخي.

تحليل المحتوى:


تحديد المصطلحات الرئيسية والتعبيرات المعقدة.

تحليل بنية الجملة والتركيب اللغوي.

تقييم وضوح النص المصدر وسهولة ترجمته.

تحديد الصعوبات:


تحديد أي صعوبات محتملة في الترجمة، مثل:

مصطلحات متخصصة.

تعبيرات مجازية.

ثقافات مختلفة.

البحث عن المراجع:


البحث عن قواميس ومراجع متخصصة ذات صلة بمجال النص.

البحث عن ترجمات سابقة لنفس النص أو نصوص مشابهة.

الاستعانة بمصادر موثوقة على الإنترنت.

ثانياً، تحديد استراتيجية الترجمة:


اختيار أسلوب الترجمة:


تحديد ما إذا كانت الترجمة ستكون حرفية أو تفسيرية أو حرة.

مراعاة نوع النص وجمهوره عند اختيار أسلوب الترجمة.

اختيار أدوات الترجمة:


تحديد ما إذا كانت الترجمة ستتم يدوياً أو باستخدام برامج الترجمة الآلية.

تقييم مزايا وعيوب كل أداة قبل اختيارها.

وضع خطة عمل:


تحديد جدول زمني للترجمة وتقسيمه إلى مراحل.

تحديد المهام والأدوات والمصادر اللازمة لكل مرحلة.

ثالثاً، البدء بترجمة النص:


الترجمة:


ترجمة النص المصدر بدقة ووضوح، مع مراعاة السياق والجمهور.

استخدام المصطلحات المناسبة والتعبيرات الدقيقة.

الالتزام بقواعد اللغة العربية وعلامات الترقيم.

المراجعة:


مراجعة الترجمة بعناية للتأكد من دقتها ووضوحها.

تصحيح أي أخطاء لغوية أو ترجمية.

التأكد من انسجام الترجمة مع النص المصدر.

التدقيق اللغوي:


طلب شخص آخر لمراجعة الترجمة والتدقيق اللغوي لها.

التأكد من خلو الترجمة من الأخطاء الإملائية والنحوية.

رابعاً، تسليم الترجمة:


التنسيق:


تنسيق الترجمة حسب متطلبات العميل.

التأكد من وضوح الترجمة وسهولة قراءتها.

التسليم:


تسليم الترجمة للعميل في الموعد المحدد.

التأكد من رضا العميل عن الترجمة.

En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par IKRAM BOUACIDA,

قبل الترجمة التحليل وذلك بقراءة النص و فهم محتواه بشكل   البحث عن معلومات حول موضوع النص و سياقه-الادوات:تحظير الأدوات اللازمة للترجمة كالقواميس و موسوعات و برامج ترجمة -ثم اثناء الترجمة فهم المعنى الحقيقي للنص الأصلي دون اغفال اي تفاصيل     _كامل تحديد نوع النص و الجمهور المستهدف للترجمة_ثم اثناء الترجمة الفهم فهم المعنى الحقيقي للنص دون اغفال اي تفاصيل -تحليل الجمل و فهم وظائف في النص -تحديد الأسلوب المستخدم في النص الأصلي بعدها الصياغة -بترجمة المعنى بدقة دون ترجمة حرفية -استخدام لغة واضحة و سهلة الفهم في اللغة الهدف-مراعاة اسلوب اللغة الهدف و ثقافتها -الحفاض على النص الأصلي ان امكن  ثم بعد الصياغة يأتي التدقيق اي مراجعة النص المترجم بدقة للتأكد من خلوه من الأخطاء الإملائية و النحوية -التأكد من دقة الترجمة ووضوحها-مقارنة النص الأصلي بالمترجم للتأكد من نقل المعنى بشكل صحيح بعد الترجمةالمراجعة بطلب مراجعة النص من قبل شخص آخر للتأكد من جودته -تلقي الملاحظات و تعديل النص حسب الحاجة ثم اخيرا التوثيق -بحفظ النص المترجم بشكل أمن وتوثيق المصدر الأصلي للنص

En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par CHAIMA NEDJADI,

1.Comprendre le texte dans sa langue originale est considéré comme une étape essentielle du processus de traduction, car le traducteur doit bien comprendre le texte. Il comprend avec précision ses significations et ses objectifs

2.Le passage de la lettre au sens constitue un processus cognitif connu de tous, où les données sensorielles, avec disparition, se transforment en connaissances dépourvues de leurs formes sensorielles.

3.La reformulation dans la langue cible est la dernière étape du processus.

Traduction, où le traducteur reformule des idées et des objectifs. Et les significations dans la langue cible, en tenant compte de son système et de sa structure linguistiques

En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par CHAHRAZED BOUZIANE,

منهجيتي في تحضير وتنفيذ المرحلة الأولى من الترجمة:

التحليل:

  • فهم النص: قراءة النص وفهم معناه.
  • تحديد نوع النص: علمي، أدبي، فني، إلخ.
  • تحديد الهدف: من هو الجمهور المستهدف؟
  • البحث: البحث عن مصطلحات غامضة.

الترجمة:

  • اختيار أسلوب الترجمة: حرفي، حر، تكيفي.
  • الترجمة جملة جملة: مع مراعاة المعنى والسياق.
  • استخدام لغة واضحة: في اللغة الهدف.

المراجعة:

  • مراجعة الترجمة: للتأكد من خلوها من الأخطاء.
  • التأكد من المعنى: وضوحه في اللغة الهدف.
  • طلب مراجعة: من مترجم آخر أو خبير لغوي.

En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par IKHLAS MEKELLECHE BOURAS SAIAH,

1. **فهم النص الأصلي**: قراءة النص الأصلي بعناية لفهم المعنى والسياق بشكل كامل.


2. **تحليل النص**: تحليل الهيكل والمصطلحات المستخدمة في النص الأصلي.


3. **انتقاء الأدوات المساعدة**: استخدام القواميس والمعاجم والموارد الأخرى لمساعدة في فهم المصطلحات والتعابير غير المألوفة.


4. **الترجمة الأولية**: ترجمة النص إلى اللغة المستهدفة بشكل أولي دون الالتزام بالدقة النهائية.


5. **التدقيق والمراجعة**: مراجعة الترجمة الأولية للتأكد من دقتها واتساقها مع النص الأصلي.


6. **التعديل والتحسين**: تعديل الترجمة بناءً على الملاحظات المتلقاة خلال عملية المراجعة.


7. **التدقيق النهائي**: التحقق النهائي من النص المترجم للتأكد من عدم وجود أخطاء إملائية أو لغوية، وضمان استيفاء المعنى بشكل صحيح.


8. **التنسيق والتخطيط**: تنسيق النص المترجم بشكل يتناسب مع الشكل النهائي للمنتج النهائي.

En réponse à HICHAM BENMOKHTARI

Re: مراحل الترجمة و التجربة الشخصية في الممارسة الترجمية

par AMINA NOUR EL HOUDA BENSELKA,

La traduction est le processus de conversion d'un texte d'une langue à une autre. Voici les étapes générales de la traduction : 


1. Compréhension du texte source : Le traducteur lit attentivement le texte source pour en comprendre le sens et les nuances.


2. Recherche et documentation : Le traducteur effectue des recherches sur le sujet du texte pour s'assurer de bien comprendre les termes et concepts spécifiques.


3. Traduction : Le traducteur commence à traduire le texte en utilisant ses compétences linguistiques et sa connaissance des deux langues.


4. Révision : Une fois la traduction terminée, le traducteur relit le texte pour s'assurer de sa cohérence, de sa précision et de sa fluidité.


5. Édition : Si nécessaire, le traducteur apporte des modifications au texte pour améliorer sa qualité et sa clarté.


6. Finalisation : Le traducteur soumet la traduction finale, prête à être utilisée.