Traduction et interprétariat L3( G1,G2)/Semestre 2 (2024) M. BENMOKHTARI
Kursthemen
-
-
Anzeigen Antworten senden: 1 Beiträge verfassen: 1Fällig: Dienstag, 19. März 2024, 08:16
-
Ce cours ( hybride) en présentiel ( partie pratique ) et en ligne ( partie théorique) destiné aux étudiants en langue française ( L3 , G 1 et G 2 ) (matière : traduction et interprétariat . . Ce cours-TD se veut une contribution visant à servir comme une véritable référence aux étudiants désirant découvrir la traduction en leur proposant des cours théoriques et pratiques de façon simple et concise, ce qui leur permettra de comprendre les concepts fondamentaux de la traduction et la terminologie qui lui est afférente.
-
Cette matière est dispensée en mode hybride ( présentiel et en ligne )
Présentien : Lundi ( selon le planning )
Enligne : Cours sur moodle et une vidéo-conférence sur google-meet le Mercredi de 19H à 20H30
-
-
-
-Enseignant(e): BENMOKHTARI Hicham Contacts : benmokhtarihb@gmail.com
-Unité d’enseignement : Découverte
-Coefficient : 1 Crédits : 1
-Volume horaire global : 1H30
-Volume horaire de travail hebdomadaire : 3H
-Modalité d’évaluation : Contrôle continu , Examen
-
-
-
Objectif global
effectuer des traductions respectant le sens et le génie de la langue, ainsi que de produire des traductions correctes et compréhensibles. Ce passage sera effectué au niveau de la phrase puis sur le niveau textuel
–Objectif séquentiel 1
Permettre à l’étudiant de comprendre le processus traductif et connaître les techniques utilisées lors du transfert du sens de la langue nationale vers la langue d’étude et vice versa afin d’.
–Objectif séquentiel 2
simplifier le processus de recherche en résumant les principales théories de la traduction
–Objectif séquentiel 3
élaborer glossaire destiné à faire découvrir et acquérir des concepts nouveaux considérés comme indispensables
-
-
-
- Connaissances des systèmes linguistiques de la langue nationale et la langue d’étude.
- Maitrise de langue(s) nationale(s) et langue d’étude.
-
-
-
Contenu de la matière:
1. Traduire des textes littéraires de langue(s) nationale(s) vers la langue d’étude.
2. Traduire des textes journalistiques en langue(s) nationale(s) et en langue d’étude.
3. Traduire des textes économiques en (langue(s) nationale(s) et en langue d’étude.
4. Traduire des textes politiques en (langue(s) nationale(s) et en langue d’étude.
5. Interprétation consécutive d’un court discours politique.(en présentiel)
6. Traduire des textes juridiques en (langue(s) nationale(s) et en langue d’étude.
7. Traduire des textes de vulgarisation scientifique en (langue(s) nationale(s) et en langue d’étude.
8. Traduire des textes portant sur la culture (s) et civilisation(s) nationale (s) vers la langue d’étude.
9. Traduire des textes portant sur la culture (s) et civilisation(s) étrangère (s) vers la langue nationale.
-
-
-
Geöffnet: Samstag, 27. April 2024, 06:52Geschlossen: Dienstag, 30. April 2024, 23:00
-
Anzeigen Antworten senden: 1 Beiträge verfassen: 1Fällig: Dienstag, 19. März 2024, 08:16
-
-
-
1. BAKER, Mona, In otherwords: a coursebook on translation, Routeledge, London, 1992
2. BASIL Hatim and Jeremy MUNDAY. Translation an advanced resource book. Routledge. London. 2004.
3. DELISLE, Jean, La traduction raisonnée, Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, Presses Universitaire d’Ottawa, 3 éd, 2013.
4. GOUADECD. Le traducteur, la traduction et l’entreprise. Edition Afnor. Paris. 1989.
5. GUIDERE, M. Introduction à la traductologie : penser la traduction hier, aujourd’hui, demain. Collection traducto. 2 éditions. De Boeck. Belgique. 2010.
6. HOUSE.J. Translation quality assessment: a model revisited. Gunter Nav Verlag. Germany.1997.7. JAKOBSON, R. On a linguistic aspect of translation, 114, in The Translation Studies Reader Edited by Lawrence Venuti, Routeledge, London, 2000.
8. LEDERER, M. Correspondances et équivalences : faits de langue et faits de discours en traduction In Identité, Altérité, Équivalences. Lettres modernes minard.Paris.2002.
9. MONDAY Jeremy, and BASIL Hatim, Introduction to translation studies, published by Routeledge, London, 2001.
10. REISS, K. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, trad. de l’Allemand par C. Bocquet. Artois presses université ; collection Traductologie, France ,2003
11. REISS, K. Problématiques de la traduction. Pré, Ladmiral Jean Réné. Trad Bocquet, A. Caterine.Editions. 1990
12. ROBERT, L. Théories contemporaines de la traduction, 2 éd, Presses de l’Université du Québec, Québec, 1989.
13. SOIGNET, M. Le français juridique. Hachette livre. Paris. 2003.المراجع باللغة العربية
-إدوين غينتسلر،ةفي نظرية الترجمة: اتجاهات معاصرح،، ترجمة: د.سعد عبد العزيز مصلو
المنظمة العربية للترجمة، بيروت، الطبعة1يونيو2007،أنطوان بيرمان،الترجمة والحرف أومقام البعد،تر:عز الدين خطابي، المنظمة العربية للترجمة-،
ط1، بيروت،2010الديداوي محمد،الترجمة والتواصل، المركز الثقافي العربي، لبنان/ الدار البيضاء،2000
نيومارك بيتر،اتجاهات في الترجمة: جوانب من نظرية الترجمة، ترجمة: د.محمود إسماعيل
صيني، دار المريخ للنشر، الرياض،1986بيوض، إنعام. ( 2004 ). الترجمة الأدبية: مشاكل وحلول. دار الفرابي.
حجازي، محمد فهمي. ( 2018 ). الأسس اللغوية لعلم المصطلح. دار غريب للطباعة. (نشر العمل
( الأصلي عام 1993صوان، محمد فرج. ( 2008 ). الترجمة المتخصصة: التحد<ت والمخاطر. مسترجع بتاريخ جوان 13
http://academiworld.org/ 2020 ، من موقع /الترجمة-المتخصصة-التحدیات-والمخاطرالديداوي، محمد. (2007). مفاهيم الترجمة: المنظور التعريبي لنقل المعرفة. المركز الثقافي للكتاب، الطبعة الاولى. بيروت، لبنان.
بوطاجين،السعيد. (2009). الترجمة والمصطلح(ط1). الدار العربية للعلوم ناشرون.
-