Aperçu des sections

    • Enseignant: KOUICI Saliha
      Contacts : skouici1@yahoo.fr
      Unité d’enseignement : (Fondamentale 2)
      Volume horaire de travail hebdomadaire : 1h30
      Modalité d’évaluation :EN LIGNE

    • I

      Inhaltsverzeichnis

      1.     Textsorten und Übersetzen1

      2.     Textsorten und Übersetzen2

      3.     Textsorten und Übersetzen: Beispiele

      4.     Aspekte der Textsorten und Übersetzen

      5.     Übersetzungsübungen

      6.     Grammatik und Übersetzngsübungen

      7.     ÜBUNGEN

      8.     Sprachliche Strukturen und Übersetzen

      9.     Textverstehen und Übersetzen als kreative Hndlung im kulturellen Kontext

      10.                       Übungen

      11.  Bibliographie

       

       


    • For a module on translation in the third year of a bachelor's degree program, the objectives could include:

      1. Advanced Translation Skills: Developing advanced translation skills in both written and oral contexts, focusing on complex texts and specialized terminology.

      2. Cultural Competence: Understanding and applying cultural nuances in translation, including idiomatic expressions, cultural references, and context-specific language use.

      3. Specialized Translation Areas: Exploring and practicing translation within specific domains such as legal, medical, technical, or literary translation, depending on the focus of the module.

      4. Translation Technologies: Familiarizing students with translation tools and software, and integrating them into the translation process for efficiency and accuracy.

      5. Professional Ethics and Practices: Understanding the ethical considerations in translation, including issues of confidentiality, accuracy, and cultural sensitivity.

      6. Independent Research and Critical Analysis: Encouraging students to conduct independent research on translation theories and practices, and to critically analyze translated texts.

      7. Portfolio Development: Building a portfolio of translated works to showcase the students' proficiency and versatility in translation across different genres and styles.

      These objectives aim to provide students with a comprehensive understanding of translation theory and practice, preparing them for professional roles as translators in diverse linguistic and cultural contexts.


    • Linguistische Probleme des Übersetzens

      Die linguistischen Probleme des Übersetzens sind vielfältig und reichen von grammatischen und syntaktischen Herausforderungen bis hin zu kulturellen und pragmatischen Unterschieden. Die Syntax, Terminologie, semantische Mängel und kulturelle Unterschiede sind nur einige der Aspekte, die beim Übersetzen berücksichtigt werden müssen . In Bezug auf die linguistische Auffassung von Koller bedeutet Übersetzungswissenschaft die Beschreibung, Analyse und Erklärung von Übersetzungen mit unterschiedlichem Erkenntnisinteresse und unter Anwendung der Methoden verschiedener Disziplinen. Die Herausforderungen des Übersetzens werden besonders deutlich, wenn es um die Übertragung von kulturellen Referenzsystemen und die Bewahrung des ursprünglichen Sinns eines Dokuments geht.
      .
      Wenn es um das Übersetzen von Inhalten geht, ist es wichtig, die sprachlichen, kulturellen und semantischen Nuancen Arabisch-Deutsch zu berücksichtigen, um eine präzise und angemessene Übersetzung zu gewährleisten.

  • Aspekte der Textsorten beim Übersetzen

    • Textsorten sind Gruppen von Texten, die ähnliche Merkmale aufweisen und sich dadurch voneinander abgrenzen. Sie können in fiktionale und nicht-fiktionale Textsorten unterteilt werden. Zu den fiktionalen Texten gehören Romane, Novellen und Kurzgeschichten, während zu den nicht-fiktionalen Textsorten Sachtexte wie Berichte, Essays und Protokolle zählen.


    • In der deutschen Sprache gibt es verschiedene Textsorten, die in unterschiedliche Kategorien eingeteilt werden können. Dazu gehören journalistische Textsorten wie Nachrichten, Berichte und Reportagen, wissenschaftliche Textsorten wie Abhandlungen, Aufsätze und Monografien, didaktische Textsorten wie Schulbücher, Anleitungen und Predigten, juristische Textsorten wie Verträge, Testamente, Gesetze und Verordnungen, sowie ökonomische Textsorten wie Anzeigen, Mailings, Flyer und Plakate.


    • Die Textsorten beeinflussen die Übersetzungsstrategie, da verschiedene Textsorten unterschiedliche Übersetzungsstrategien und -methoden erfordern. Es ist offensichtlich, dass die Übersetzung eines Sonetts von Shakespeare eine andere Herangehensweise erfordert als beispielsweise die Übersetzung einer Gebrauchsanweisung für eine Spülmaschine. Es wäre jedoch umständlich, für jede einzelne Textsorte eigene Übersetzungsstrategien und -methoden zu entwickeln. Daher ist eine übergeordnete Kategorisierung notwendig. Die weit verbreitete Unterscheidung zwischen fiktionalen und nichtfiktionalen Texten erscheint für die Translation jedoch nicht ausreichend. Eine Zusammenfassung von Textsorten in translatorisch relevante Kategorien ist daher von Nöten. Es ist wichtig, dass Übersetzer die spezifischen Merkmale der verschiedenen Textsorten verstehen und entsprechende Strategien anwenden können, um die Bedeutung und den Stil des Originaltextes angemessen zu übertragen.


    • 1.      Wie beeinflusst die Zielgruppe und der Zweck des Textes die Auswahl der Textsorte für die Übersetzung?

      2.     Welche Rolle spielen sprachliche Nuancen bei der Auswahl der Textsorte für die Übersetzung?

      3.     Warum ist die kulturelle Relevanz der Textsorte in der Zielsprache bei der Übersetzung wichtig?

      4.     Wie wirkt sich die fachliche Genauigkeit auf die Auswahl der Textsorte für die Übersetzung aus?

      5.     Wie unterscheiden sich fiktionale und nicht-fiktionale Textsorten, und welche Herausforderungen ergeben sich daraus für Übersetzungen?

      6.     Welche besonderen Merkmale und Anforderungen ergeben sich bei der Übersetzung von literarischen Textsorten im Vergleich zu sachlichen Textsorten?

      7.     Welche Schwierigkeiten können bei der Übertragung eines Textes in eine andere Textsorte auftreten, und wie können diese bewältigt werden?

      8.     Inwiefern beeinflussen kulturelle Unterschiede die Übersetzung von verschiedenen Textsorten, und welche Strategien können angewendet werden, um diese Herausforderungen zu meistern?


    • Ouvert le : dimanche 18 février 2024, 00:00
      À remettre : samedi 16 mars 2024, 00:00

      Diese Fragen können dazu beitragen, die komplexen Aspekte der Textsorten und Übersetzungen zu beleuchten und die Herausforderungen bei der Übertragung von Texten in verschiedene Textsorten zu verstehen.


  • Section 2

    • Bearbeitete Übersetzungen sind immer genauer, natürlicher und ausgefeilter als unbearbeitete Übersetzungen, da die Einbeziehung eines zweiten Sprachspezialisten, dem Lektor, im Übersetzungsprozess dazu beiträgt, die linguistische Wissensgrundlage zu erweitern und einen natürlicheren Text zu garantieren

    • Grammatik und Übersetzungsübungen sind wichtige Bestandteile des Spracherwerbs und der Sprachbeherrschung. Durch die Auseinandersetzung mit Grammatikregeln und das Üben von Übersetzungen können Sprachlernende ihre Kenntnisse und Fähigkeiten verbessern.

    • Ouvert le : lundi 29 avril 2024, 00:00
      À remettre : jeudi 16 mai 2024, 00:00
    • Die Bedeutung der Übersetzung von Arabisch nach Deutsch ist von großer Wichtigkeit, da Arabisch zu den südsemitischen Sprachen gehört und von Menschen in der gesamten arabischen Welt gesprochen wird, von Marokko bis Jemen und Irak. Die arabische Sprache ist flektierend, was bedeutet, dass sie sogenannte interne Flexionen verwendet, wie Präfixe, Suffixe und Änderungen innerhalb des Stammes. Die arabische Schrift entstand aus den phönizischen Schriften und wird von rechts nach links geschrieben. Kurze und lange Vokale werden nicht unterschieden. Die Übersetzung von Arabisch nach Deutsch und umgekehrt erfordert ein tiefes Verständnis der komplexen grammatikalischen Regeln und der Bedeutung und des Gebrauchs von Redewendungen, um Missverständnisse zu vermeiden. Die Bedeutung der verschiedenen Artikel im Deutschen ist ein wichtiger Aspekt, der bei der Übersetzung berücksichtigt werden muss. Die Bedeutung und der Gebrauch von Redewendungen müssen von Sprachlernenden und insbesondere Übersetzern verstanden werden, um präzise und sinnvolle Übersetzungen zu gewährleisten. Arabisch wird im Gegensatz zu den meisten anderen Sprachen von rechts nach links geschrieben, was eine zusätzliche Herausforderung darstellt. Die Bedeutung der Übersetzung von Arabisch nach Deutsch liegt also in der Notwendigkeit, sprachliche und kulturelle Nuancen präzise zu übertragen, um eine angemessene Kommunikation zu gewährleisten.

  • Section 3

      • Das Verständnis von Grammatikregeln ermöglicht es den Lernenden, korrekte und verständliche Sätze zu bilden. Dies ist entscheidend für die klare Kommunikation in der Zielsprache.


    • Die Übersetzung von Abkürzungen kann je nach Verwendungskontext und Fachgebiet variieren. Daher ist es wichtig, die spezifische Bedeutung und Verwendung von Abkürzungen in verschiedenen Sprachen und Fachbereichen zu berücksichtigen.

    • Ouvert le : lundi 29 avril 2024, 00:00
      À remettre : dimanche 19 mai 2024, 00:00
    • Die Übersetzung von Arabisch nach Deutsch ist von großer Bedeutung, da Arabisch zu den südsemitischen Sprachen gehört und von Menschen in der gesamten arabischen Welt gesprochen wird. Die arabische Sprache ist flektierend, was bedeutet, dass sie sogenannte interne Flexionen verwendet, wie Präfixe, Suffixe und Änderungen innerhalb des Stammes. Die arabische Schrift entstand aus den phönizischen Schriften und wird von rechts nach links geschrieben. Kurze und lange Vokale werden nicht unterschieden. Die Übersetzung von Arabisch nach Deutsch und umgekehrt erfordert ein tiefes Verständnis der komplexen grammatikalischen Regeln und der Bedeutung und des Gebrauchs von Redewendungen, um Missverständnisse zu vermeiden. Die Bedeutung der verschiedenen Artikel im Deutschen ist ein wichtiger Aspekt, der bei der Übersetzung berücksichtigt werden muss. Die Bedeutung und der Gebrauch von Redewendungen müssen von Sprachlernenden und insbesondere Übersetzern verstanden werden, um präzise und sinnvolle Übersetzungen zu gewährleisten. Arabisch wird im Gegensatz zu den meisten anderen Sprachen von rechts nach links geschrieben, was eine zusätzliche Herausforderung darstellt. Die Bedeutung der Übersetzung von Arabisch nach Deutsch liegt also in der Notwendigkeit, sprachliche und kulturelle Nuancen präzise zu übertragen, um eine angemessene Kommunikation zu gewährleisten.

  • Sprachliche Strukturen und Übersetzen

    • Die sprachlichen Strukturen beim Übersetzen umfassen die Gesamtheit der Beziehungen zwischen den sprachlichen Einheiten einer Sprache. Dies beinhaltet die Verwendung von Verben in verschiedenen Zeitformen, die Auswahl passender Wörter je nach Kontext, die Nutzung unterschiedlicher Satzarten sowie die Verwendung von Satzzeichen. Darüber hinaus spielen sprachliche Strukturen eine wichtige Rolle bei der Interpretation von Texten und können die Weltsicht beeinflussen. Beim Übersetzen ist es entscheidend, diese sprachlichen Strukturen zu berücksichtigen, um eine präzise und kohärente Übertragung des Textinhalts zu gewährleisten.

    • Ouvert le : lundi 29 avril 2024, 00:00
      À remettre : samedi 18 mai 2024, 00:00
  • Section 5

    • Das Textverstehen und Übersetzen als kreative Handlung im kulturellen Kontext ist ein komplexer Prozess, der die Berücksichtigung verschiedener Dimensionen erfordert. Beim Übersetzen geht es nicht nur um die sprachliche Äquivalenz, sondern auch um die Einbeziehung des pragmatisch-situativen und kulturellen Kontextes. Dies erfordert, dass Übersetzer eigenständig denkend und kreativ arbeitend nach der Angemessenheit ihrer Textproduktion in der Zielsprache suchen und diese unter wechselnden Voraussetzungen ständig neu herstellen müssen

    • Ein Beispiel für Übersetzungsunterricht könnte die Integration von Übersetzungswissenschaft und -praxis in der Ausbildung sein. Dies umfasst die systematische Behandlung von Voraussetzungen, Möglichkeiten sowie die kulturelle Bedingtheit des Übersetzens und die Veranschaulichung durch viele Beispiele. Darüber hinaus kann der Unterricht verschiedene Dimensionen von Äquivalenz aufzeigen und deren Abhängigkeit vom jeweiligen Bezugsrahmen veranschaulichen. Ein weiterer Aspekt des Unterrichts könnte die Behandlung von Übersetzungsrelevanten Unterschieden verschiedener Textsorten sein. Es ist wichtig, dass der Unterricht praxisorientiert ist und den Studierenden ermöglicht, die theoretischen Konzepte in konkreten Übersetzungsbeispielen anzuwenden.

  • Section 6

    • Ouvert le : lundi 29 avril 2024, 00:00
      À remettre : lundi 20 mai 2024, 00:00

      Übersetzen Sie den Text ins Arabische

  • Bibliographie

    • Ammon U. Die deutschsprachigen Länder / The German-Speaking Countries // Sociolinguistics. Soziolinguistik. Berlin — New York: Walter de Grueter. Vol. 3/3. Teilband — S. 1765-1772.

      Baumann K. Entwicklungen beim Gebrauch von Anglizismen in Wer­betexten aus Ost- und Westdeutschland // Deutsch als Fremdsprache. 2001. H. 3. S. 138-143.

      Eisenberg P. Grundriß der deutschen Grammatik. Stuttgart: Metzler, 1989.

      Fluch H.-R. Zur Situation der Fachsprachenlinguistik in Deutschland // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch. M.: GUS-DAAD, 1998. S. 39-50.

      Helbig G. Das Verhältnis von Sprachwissenschaft und Sprachunterricht im Wandel der Zeiten // Deutsch als Fremdsprache. 1994. H. 4. S. 201-204.

      Hüppi H.-M. Neue Ansätze zum Verständnis von Sprache // Sprach­spiegel. 2000. H. l.S. 13-21.

      Kurz J. Was (tatsächlich) in den Köpfen von Dolmetschern vorgeht. Neurophysiologische Untersuchungen zum Simultandolmetschen // Kul­tur, Interpretation, Translation /Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren. For­schungsseminar. Frankfurt am Main: Lang. 2005. S. 95-104.

      Liefländer-Koistinen L. Textverstehen und Übersetzen als kreative I landlung im kulturellen Kontext // Aus eigener Werkstatt — eine Auslese aus Unterricht und Forschung der deutschen Abteilung / Veröffent lichun­gen des Instituts für Interkulturelle Kommunikation. S. 7-20.

      Maier W. Deutsch lernen im Kindergarten. Die Praxis der Integration ausländischer Kinder. München: Don Bosco Verlag, 1988.

      ReischerJ. Die Sprache: ein Phänomen und seine Erforschung. Berlin — New York: Walter de Grueter. 2002.

      Schwarz-Friesei M. Kognitive Linguistik heute — Metaphernverstehen als Fallbeispiel // Deutsch als Fremdsprache. 2004.11. 2. S. 83-88.

      Sowinski B. Stilistik: Stiltheorien und Stilanalysen. Stuttgart: Metzler. 1999.

      Steinhoff T. Wie entwickelt sich die wissenschaftliche Textkompetenz? // Der Deutschunterricht. 2003. H. 3. S. 38-44.

       


  • Section 8

  • Section 9

  • Section 10