Тематический план

  • Ce cours ( hybride)  en présentiel ( partie pratique ) et en ligne ( partie théorique)  destiné aux  étudiants en langue française ( L3 , G 1 et G 2 ) (matière : traduction et interprétariat  . . Ce cours-TD  se veut une contribution visant à servir comme une véritable référence aux étudiants désirant découvrir la traduction en leur proposant des cours théoriques et pratiques de façon simple et concise, ce qui leur permettra de comprendre les concepts fondamentaux de la traduction et la terminologie qui lui est afférente.

  • la fiche contact

  • Objectifs généraux

  • Pré-requis

  • Plan de la matière

  • Cours 1

  • Cours 2

    • يمكن هذا الدرس الطلبة من ضبط أهم الفروقات بين الترجمة التحريرية و الترجمة الشفهية تمهيدا للدرس المقبل الذي يتناول انواع الترجمة الشفهية و تحدياتها 

  • Cours 3

    •    ما كان لأحد أن ينكر دور الترجمة كوسيط حيويّ بين لغات متعدّدة، وثقافات متشعّبة. فمنذ أن اختلفت ألسنة النّاس، و اتخذت كل جماعة لغة، عبّرت بها عن حاجاتها وكانت  وعاء جامعا لكلّ ما يمكن أن ينتجه أهل تلك الجماعة من علم وأدب وفن. ولمّا كان التّواصل مع  الآخر فطرة جبل الله عليها النّاس، جاءت التّرجمة لتكون حلقـة وصل، وضرورة لمعرفة فكر الآخـر. والمتأمّل في عصرنا هذا، عصر السّرعة والتّسارع في تدفّق المعلومة، بشتىّ أشكالها، يدرك أهميّة التّرجمة كعامل تطور للإنسانيّة جمعاء. ذلك أن المعرفة ليست في لغـة رسميّة وواحدة. والإبداع مهما كان نوعه، لا يختصّ به قوم دون غيرهم.


  • Cours 4

  • Cours 5

  • Cours 6

  • Cours 7

  • Cours 8

  • Cours 9

  • Cours 10

  • Glossaire des termes traductologique

  • exrecice sur une question théorique

  • Bibliographie