Traduction et interprétariat L3( G1,G2)/Semestre 1 (2023/2024) M. BENMOKHTARI
مخطط الموضوع
-
Ce cours ( hybride) en présentiel ( partie pratique ) et en ligne ( partie théorique) destiné aux étudiants en langue française ( L3 , G 1 et G 2 ) (matière : traduction et interprétariat . . Ce cours-TD se veut une contribution visant à servir comme une véritable référence aux étudiants désirant découvrir la traduction en leur proposant des cours théoriques et pratiques de façon simple et concise, ce qui leur permettra de comprendre les concepts fondamentaux de la traduction et la terminologie qui lui est afférente.
-
Cette matière est dispensée en mode hybride ( présentiel et en ligne )Présentien : Lundi ( selon le planning )Enligne : Cours sur moodle et une vidéo-conférence sur google-meet le Mercredi de 19H à 20H30
-
-
-Enseignant(e): BENMOKHTARI Hicham Contacts : benmokhtarihb@gmail.com
-Unité d’enseignement : Découverte
-Coefficient : 1 Crédits : 1
-Volume horaire global : 1H30
-Volume horaire de travail hebdomadaire : 3H
-Modalité d’évaluation : Contrôle continu , Examen
-
-
-
■Objectif globaleffectuer des traductions respectant le sens et le génie de la langue, ainsi que de produire des traductions correctes et compréhensibles. Ce passage sera effectué au niveau de la phrase puis sur le niveau textuel–Objectif séquentiel 1Permettre à l’étudiant de comprendre le processus traductif et connaître les techniques utilisées lors du transfert du sens de la langue nationale vers la langue d’étude et vice versa afin d’.–Objectif séquentiel 2simplifier le processus de recherche en résumant les principales théories de la traduction–Objectif séquentiel 3élaborer glossaire destiné à faire découvrir et acquérir des concepts nouveaux considérés comme indispensables
-
-
-
- Connaissances des systèmes linguistiques de la langue nationale et la langue d’étude.
- Maitrise de langue(s) nationale(s) et langue d’étude.
-
-
-
Contenu de la matière
1. Bref aperçu historique sur la traduction
2. Traduction et interprétation : ressemblances et différences
3. Les types de l’interprétation
4. La traduction : nature, objet, enjeux
5. Le traducteur et ses compétences
6. Aperçu sur les théories de la traduction
7. La théorie du sens
8. Les procédés de la traduction selon Vinay et Darbelnet (techniques de traduction).
9. La notion de l’équivalence
10. Typologie textuelle en relation avec la traduction (Théorie fonctionnelle)
11. Traduire les cultures (culture nationale/culture(s) étrangère(s)) : difficultés et possibilités
12. Interculturalité et traduction des expressions idiomatiques
-
-
-
يمكن هذا الدرس الطلبة من ضبط أهم الفروقات بين الترجمة التحريرية و الترجمة الشفهية تمهيدا للدرس المقبل الذي يتناول انواع الترجمة الشفهية و تحدياتها
-
-
-
ما كان لأحد أن ينكر دور الترجمة كوسيط حيويّ بين لغات متعدّدة، وثقافات متشعّبة. فمنذ أن اختلفت ألسنة النّاس، و اتخذت كل جماعة لغة، عبّرت بها عن حاجاتها وكانت وعاء جامعا لكلّ ما يمكن أن ينتجه أهل تلك الجماعة من علم وأدب وفن. ولمّا كان التّواصل مع الآخر فطرة جبل الله عليها النّاس، جاءت التّرجمة لتكون حلقـة وصل، وضرورة لمعرفة فكر الآخـر. والمتأمّل في عصرنا هذا، عصر السّرعة والتّسارع في تدفّق المعلومة، بشتىّ أشكالها، يدرك أهميّة التّرجمة كعامل تطور للإنسانيّة جمعاء. ذلك أن المعرفة ليست في لغـة رسميّة وواحدة. والإبداع مهما كان نوعه، لا يختصّ به قوم دون غيرهم.
-
-
-
Bibliographie
1. BAKER, Mona, In otherwords: a coursebook on translation, Routeledge, London, 1992
2. BASIL Hatim and Jeremy MUNDAY. Translation an advanced resource book. Routledge. London. 2004.
3. DELISLE, Jean, La traduction raisonnée, Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, Presses Universitaire d’Ottawa, 3 éd, 2013.
4. GOUADECD. Le traducteur, la traduction et l’entreprise. Edition Afnor. Paris. 1989.
5. GUIDERE, M. Introduction à la traductologie : penser la traduction hier, aujourd’hui, demain. Collection traducto. 2 éditions. De Boeck. Belgique. 2010.
6. HOUSE.J. Translation quality assessment: a model revisited. Gunter Nav Verlag. Germany.1997.7. JAKOBSON, R. On a linguistic aspect of translation, 114, in The Translation Studies Reader Edited by Lawrence Venuti, Routeledge, London, 2000.
8. LEDERER, M. Correspondances et équivalences : faits de langue et faits de discours en traduction In Identité, Altérité, Équivalences. Lettres modernes minard.Paris.2002.
9. MONDAY Jeremy, and BASIL Hatim, Introduction to translation studies, published by Routeledge, London, 2001.
10. REISS, K. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, trad. de l’Allemand par C. Bocquet. Artois presses université ; collection Traductologie, France ,2003
11. REISS, K. Problématiques de la traduction. Pré, Ladmiral Jean Réné. Trad Bocquet, A. Caterine.Editions. 1990
12. ROBERT, L. Théories contemporaines de la traduction, 2 éd, Presses de l’Université du Québec, Québec, 1989.
13. SOIGNET, M. Le français juridique. Hachette livre. Paris. 2003.المراجع باللغة العربية
-إدوين غينتسلر،ةفي نظرية الترجمة: اتجاهات معاصرح،، ترجمة: د.سعد عبد العزيز مصلو
المنظمة العربية للترجمة، بيروت، الطبعة1يونيو2007،أنطوان بيرمان،الترجمة والحرف أومقام البعد،تر:عز الدين خطابي، المنظمة العربية للترجمة-،
ط1، بيروت،2010الديداوي محمد،الترجمة والتواصل، المركز الثقافي العربي، لبنان/ الدار البيضاء،2000
نيومارك بيتر،اتجاهات في الترجمة: جوانب من نظرية الترجمة، ترجمة: د.محمود إسماعيل
صيني، دار المريخ للنشر، الرياض،1986بيوض، إنعام. ( 2004 ). الترجمة الأدبية: مشاكل وحلول. دار الفرابي.
حجازي، محمد فهمي. ( 2018 ). الأسس اللغوية لعلم المصطلح. دار غريب للطباعة. (نشر العمل
( الأصلي عام 1993صوان، محمد فرج. ( 2008 ). الترجمة المتخصصة: التحد<ت والمخاطر. مسترجع بتاريخ جوان 13
http://academiworld.org/ 2020 ، من موقع /الترجمة-المتخصصة-التحدیات-والمخاطرالديداوي، محمد. (2007). مفاهيم الترجمة: المنظور التعريبي لنقل المعرفة. المركز الثقافي للكتاب، الطبعة الاولى. بيروت، لبنان.
بوطاجين،السعيد. (2009). الترجمة والمصطلح(ط1). الدار العربية للعلوم ناشرون.
-